MLADINSKI DOMOVI / Hostli

 V slovenščini za to vrsto prenočišča pravzaprav še ni enoznačnega imena. Ker je naziv “mladinsko počitniško prenočišče/ zavetišče/ prebivališče” preokoren, se je pri nas udomačilo kar angleško ime “Youth hostel”. Jugoslovanski izraz “dom počitniške zveze” (ferijalni savez) je tudi predolg, zato lahko uporabimo naziv “mladinski dom”, ki je približen prevod angleškega, nemškega, francoskega in drugih (jugendherberge, auberge de jeunesse…) ali pa “popotniški dom”, kar bi bilo podobno kot skandinavski “vandrarhem”. Naziv “mladinski hotel” je namenjen boljšim in dražjim domovom.

Janin (se nadaljuje)