Janin
(se nadaljuje)
MLADINSKI DOMOVI / Hostli
V
slovenščini za to vrsto prenočišča pravzaprav še ni enoznačnega imena. Ker je
naziv “mladinsko počitniško prenočišče/ zavetišče/ prebivališče” preokoren, se
je pri nas udomačilo kar angleško ime “Youth hostel”. Jugoslovanski izraz “dom
počitniške zveze” (ferijalni savez) je tudi predolg, zato lahko uporabimo naziv
“mladinski dom”, ki je približen
prevod angleškega, nemškega, francoskega in drugih (jugendherberge, auberge de
jeunesse…) ali pa “popotniški dom”,
kar bi bilo podobno kot skandinavski “vandrarhem”. Naziv “mladinski hotel” je namenjen boljšim in dražjim domovom.
